Masoretic Text vs. Greek Septuagint
Greetings in the name of the Lord Jesus everyone.
I’ve discussed the Greek Septuagint in the past, and have concluded that the modern English Bibles are still relying on a myth, that God’s Old Testament as passed down by Moses, is only to be trusted at the hands of the Hebrews. Unfortunately, this has not been the case at all, in my opinion, which I will try to prove to be factually based.
The Old Testament was corrupted after the 2nd century by a group of Jews known as the Masorite’s; hence the name “Masoretic Text”. The Early Church spoke and wrote Greek, and thus the Greek Septuagint has been the official Old Testament of the Churches all throughout Israel. If you’ve ever noticed, there are Old Testament quotations in the New Testament that do not have support from the Masoretic Text. It is thus my intension to discuss these differences with everyone.
Let me call your attention to Micah 4:8, but first from the New King James Version of the Old Testament:
8 And you, O tower of the flock,
The stronghold of the daughter of Zion,
To you shall it come,
Even the former dominion shall come,
The kingdom of the daughter of Jerusalem.”
You have to read all of Micah 4 to grasp a better understanding of what this Prophesy was about. Primarily, it’s about the coming of the Messiah, and the choosing of the “remnant” of Israel, who would go forth “figuratively” to preach the word of God into the kingdom of “Babylon”. But notice that the noun “Babylon” is not found in the traditional Masoretic text of Micah 4.
Now, let’s read verse 8 from the Septuagint:
8 And thou, dark tower of the flock, daughter of Sion, on thee the dominion shall come and enter in, even the first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem. 9 And now, why hast thou known calamities? was there not a king to thee? or has thy counsel perished that pangs as of a woman in travail have seized upon thee? 10 Be in pain, and strengthen thyself, and draw near, O daughter of Sion, as a woman in travail: for now thou shalt go forth out of the city, and shalt lodge in the plain, and shalt reach even to Babylon: thence shall the Lord thy God deliver thee, and thence shall he redeem thee out of the hand of thine enemies.
Notice the phrase “Dark Tour” is not included in the traditional Masoretic text? Why? I believe this prophesy was about the destruction of Jerusalem in 70AD, but you would not arrive at this conclusion from the Masoretic text as it was apparently altered.
I’m interested in your opinions in this matter. There are many more verses that have apparently been altered by the Masorites. Micah 4 was just one example. I will show you how even the New Testament matches roughly 88 percent of the Septuagint as the New Testament contains quotations from the Apostles that cannot be found in the Masoretic text. It is my belief that the Masorites altered/removed most of the passages from the traditional “Torah” containing in reference to Christ, and How Christ would choose a remnant in the first century, and leave the rest to destruction.
More to come. For now, I’d like your opinions on Micah 4. OH, and I just purchased a brand new English translation of the Septuagint. It’s called the “Orthodox Study Bible”. I don’t agree with the study notes it contains, but it is currently the only modern English translation available of the Septuagint. It uses the New King James New Testament with minor modifications.
Israel is more than just a race; it is more than just a nation; it is the people of God, from faith, by faith, and only faith. Those who assemble in the name of Christ Jesus, embrance Israel because they are Israel