Google Ads

Google Ads

Bible Wheel Book

Results 1 to 10 of 37

Threaded View

  1. #9
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    747
    Quote Originally Posted by RAM View Post
    I checked the Peshitta, and the word טננא (tanana) occurs in 15 verses. In every case but one, it corresponds to some form of the Greek zeletos (whence zealous). In one case it corresponds to the Greek epipotheo which means "desire, long for." In no verse in the Bible does it correspond to the word "follower" (except in the variation you cited, of course).

    This makes the solution you suggest seem rather unlikely. Of my fifteen Biblical witnesses, I have none that support the translation of tanana as "follower."

    We have no example of tanana translated as mimetai in the NT and every occurrence of mimetai in the NT (that I checked) corresponds to tdmy.

    Richard
    In those 15 cases of the Peshitta, the same Aramaic word is used "tanana." In the single case you cited, Jas 4:5, it actually does not correspond to epipotheo, but to phthonos, meaning "jealousy, envy." We know this because the Greek pros phthonos is the Greek phrase for the word d'batana in Aramaic. Epipotheo is equivalent to ragaa in Aramaic "desire, lust."

    I agree that there is no case where it could have the meaning of "imitator," except in 1Pe 3:13. There it could make sense, which appears to be the reason why, when a Greek translator looked at the original Aramaic word Peter used, Tanana, looked at the context, and thinking that Peter meant imitator, chose the word mimitai in his translation. This meaning got passed down into the texts we have today with this reading, the 1550 Stephens Textus Receptus, the 1894 Scrivener Textus Receptus, and the Byzantine Majority Text. That is why I do not understand your assertion that there is no example of Tanana translated as mimetai in the NT. These 3 families of manuscripts provide us with that exact example in 1Pe 3:13.

    The Aramaic Tanana, with those 2 meanings, easily explains the reason for the two Greek words used, mimetai and zelotai. That is what I am trying to establish, is that when you have 2 totally different words from the Greek in a series of manuscripts, and there happens to be a word in Aramaic which has both of those meanings, then we can deduce that the Greek was the translation from the original Aramaic word, with different translators choosing different meanings for the original Aramaic word. That is not the only explanation, but it does at least deserve to be considered.

    I will await any response you may have for either this post, or post 9, before moving on.

    Thanks brother,

    Ron
    Last edited by gregoryfl; 02-08-2010 at 09:44 AM.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may post replies
  • You may not post attachments
  • You may edit your posts
  •