I wish to keep this as succinct as possible, and have decided to start with going through the Aramaic New Testament and locate split words (words with multiple meanings) and see how this explains the times in those particular verses where we find textual variants in the Greek manuscripts.
To illustrate, let's say we look at two different Greek manuscripts, and in a particular verse, we find a one-word difference. One manuscript has "a", and the other has "b". Why the difference? The two differences change the meaning of the text. Then let's say you have a manuscript in another language, and that language is older than the first ones you were comparing, that has "c" for that word, and upon examination, you find out that the "c" has 2 meanings, one being "a" and the other being "b". What you can logically conclude is that the source for the "a" reading, and the "b" reading, is the "c" original. It does not matter how old the manuscript with the "c" reading is, it is the language we are concerned about that explains the reason for the variations. Now on to my two examples, of which I will be listing one or two at a time for easy checking and verification:
1Pe 3:13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? KJV
1Pe 3:13 Now who is there to harm you if you are zealous for what is good? ESV
Why do some manuscripts have the Greek for "followers" while others have the word for "zealous"? The Aramaic word טננא can mean both things.
Here is the second example:
1Co 13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. KJV
1Co 13:3 Even if I give away all that I have and surrender my body so that I may boast but have no love, I get nothing out of it. ISV
Why do some manuscripts have the Greek word meaning "to boast" and others with the meaning "to burn?" The Aramaic word meaning "to boast" and "to burn" is the same Aramaic word. Again, it appears as though two different translators saw the Aramaic word דנאקד and one chose the meaning "to boast" while another chose the meaning "to burn."
I will continue to list one or two examples at a time for consideration.